КОРОТКО

«Переосмысление Абая»

03.04.2020 19:04 СОЦИУМ
«Переосмысление Абая»

Авторская статья Посла Казахстана в Армении Т.УРАЗАЕВА для газеты «Комсомольская Правда в Армении»

 

Я знал об Абае давно, еще с советской юности, но впервые осмыслил глубину этого великого мыслителя на торжестве - в гостях у казахстанского посла, когда в окружении его гостей-земляков увидел видеоролик с 14-м «словом назидания» и запомнил: «Те, кого люди называют крепкими джигитами… чаще всего подбивают друг друга на темные, скверные дела. Их слепое подражание друг другу, бездумная удаль приводят к несчастьям»…

Я привел это отрывок потому, что именно проблеме уравновешенности, вдумчивости, если хотите - интеллигентности людей посвящена во многом статья Посла Казахстана в Армении Тимура Уразаева. Разве не таких качеств особенно нам не хватает сегодня, когда люди в информационный век научились быть «бездумно удалыми» в блогах и комментах, зная о безнаказанности своих проступков в Интернете, часто дискредитируя все наше «журналистское племя». Давайте же на 10 минут отвлечемся от коронавируса и излечим наши души от вируса лжи, лицемерия и обмана.

Айк БАБУХАНЯН

 

В нынешнем непростом году в Казахстане продолжают праздновать 175-ю годовщину Абая Кунанбаева, мыслителя и философа, композитора и критика, поэта и гражданина. Старт торжествам, как полагается, дал Президент страны К-Ж.Токаев своей программной статьей «Абай и Казахстан в ХХI веке». Хочу остановиться лишь на одном моменте, где глава государства высказался о необходимости «обеспечить мобильность сознания, чтобы не отставать и двигаться вперед». И этот пассаж так гармонично перекликается с идеями Лидера нации - Первого Президента Н.Назарбаева, высказанными в Программе «Рухани Жангыру» (модернизация общественного сознания), что убеждаешься еще раз в актуальности размышлений казахского мудреца, порождающих споры аж с XIX века. Живя и работая в Армении, я глубже понял еще одну истину, которая очевидна, кажется, для всех. Знание - сила! Только через образование и культуру можно прийти к решению многих современных задач, связанных с преодолением мракобесия и радикализма, перерастающих в экстремизм и терроризм. Только воспитание базовых национальных и духовных ценностей и «нанизание» на них современных знаний (вместо попыток, в частности, трактовать древние постулаты на современный лад, при этом принижая достоинства другой культуры) способны хоть как-то примирить несогласных с непривычным и непонятным. Всезнайство «диванных экспертов» современности и желание рубить кавалерийской шашкой тонкие нити человеческого познания не приводят к взаимопониманию ни между людьми, ни между народами, именно поэтому Абай предостерегал нас от резких шагов и решений, демонстрирующих нашу удаль и будто бы «храброе сердце», притом в делах совсем не военных - когда защищаешь родину, а в вопросах мирного бытия в информационном пространстве. Примерно таких же устремлений был полон замечательный армянский писатель, педагог-новатор Хачатур Абовян, который, как и Абай, уважал религию, но был далек от экстремального ее восприятия, позволяющего сегодня многим легко переходить в борьбе во имя веры до уничижения человеческого достоинства, включая саму жизнь (например, «Раны Армении»). Слишком много крови пролито и человеческих судеб положено на тысячелетнем отрезке пересекающихся цивилизаций - от пресловутых «крестовых походов» до так называемого «исламского экстремизма». Так же, как Абовян стремился привести армян из отсталости в лагерь культуры, следуя светским принципам, Абай призывал казахов тянуться к свету знаний, изучая русский язык как наиболее доступный канал их перетока в умы только-только нарождающейся интеллигенции степей. Это из них потом вырастут Ахмет Байтурсынов и Алихан Букейханов, Мыржакип Дулатов и Магжан Жумабаев и многие-многие другие (как нынешний вызов - знание английского - должно стать способом приобщения к ноосфере глобальной эпохи).

Отрадно, что и современные армяне чтят наследие А.Кунанбаева. Уже в 21-м веке другой Абовян - почитатель Абая (круг замкнулся?) - депутат Национального Собрания по имени Арман (вполне, кстати, казахскому) - назвал нашего предка «первым и непревзойденным светским философом, который смог интегрировать исламское мировоззрение в светское восприятие действительности». К слову, депутат Абовян читает мудреца Абая на языке оригинала, хотя в этом ему большим подспорьем, по собственному признанию, служит недавно изданная в Армении «Антология казахской литературы» на армянском языке. Эта книга - плод подвижнического по сути сотрудничества возглавляемого мной посольства с беспримерными научными центрами страны - Ереванским государственным Университетом (ЕГУ) и Институтом литературы НАН им.М.Абегяна. Я смело могу утверждать, что Абай является провозвестником упомянутой выше «модернизации общественного сознания» казахов, потому что во всех его трудах красной нитью проходит мысль о симбиозе многовековых культурно-традиционных пластов и современных трендов, ведущих людей в светлое будущее. Быть прогрессивным, при этом не теряя своей национальной идентичности - вот идеал Абая. Так создается достойная наших чаяний жизнь - «картина мира». Надеюсь, свой скромный вклад в решение этой великой гуманистической задачи внесет и реформируемый на базе ЕГУ Центр Абая, где преподаются казахский язык и история для армянских студентов. Обновленный Центр распахнет свои двери уже в текущем году, и мы увидим антураж казахской юрты с современными техническими возможностями (за что выражаю особую благодарность Спикеру Сената Казахстана Д.Назарбаевой и Почетному консулу Казахстана в Армении А.Абраамяну).

Книгоиздательство в год Абая - отдельная и большая тема для нашей страны. Произведения писателя, включающие стихи, назидания, а также шедевры переводческого искусства (Пушкина, Гете, Байрона и др.), будут изданы на десятках языков мира, принося в дома людей светлые идеи гуманизма, человеколюбия и справедливости. В век информационных технологий и глобального интернета типографский продукт для кого-то может показаться анахронизмом. Но именно книга может стать великолепным украшением вашей книжной полки, а не компьютерный диск или «флешка» и - как лучший подарок - просвещенному человеку, будь то иностранный гость, друг или коллега. Таким примером является сборник «Абай. Избранное», вышедший в свет в Москве усилиями государственного деятеля, дипломата-ветерана Т.Мансурова. В этой книге приведены лучшие переводы на русский язык стихов Абая и все 45 «слов назидания», которые, конечно же, станут обратным уже «каналом» знакомства русскоязычных читателей с мировоззренческим опытом казахского народа и его наиболее известных сынов. Завершая свое обращение к армянским читателям, приоткрою завесу над планами посольства в наших юбилейных торжествах по Абаю. К знаменательной дате рождения в августе т.г. издательский дом «Бзез» выпустит сразу две книги на армянском языке: жизнеописание в эпическом романе Мухтара Ауэзова «Путь Абая»/«Абай», который издавался единственный раз еще в Советской Армении (1952 г.), но уже с редакторской работой над современным армянским языком, а также сами «Слова назидания» (на основе русских переводов В.Шкловского, Р.Сейсенбаева, С.Санбаева) в переводе современных армянских востоковедов и поэтов (А.Сафарян, В.Хастур). О качестве переводов, дорогие читатели, вы можете судить хотя бы по этому перифразу философско-поэтического стихотворения Абая -

Поэзия - властитель языка ....

Златая мысль - в серебряной оправе слова...

Реклама