Հայերենն այն եզակի լեզուներից է, որ չունի սեռի տարբերակում. լեզվաբան
Արխիվ 16-20Վերջերս մամուլում տարածվեց մի տեսանյութ, որում ՀՀ աշխատանքի և սոցիալական հարցերի նախարար Զարուհի Բաթոյանը անդրադառնում է, հայոց լեզվին, մասնավորապես խոսում այն մասին, որ հայերենում բոլոր բառերն առանց սեռի են, իբրև օրինակ, նշելով՝ «աշակերտ», «նախարար», «բժիշկ» բառերը, նա նաև նշեց, որ երբ ասում ենք՝ «ամուսիններ», խոսում ենք և՛ կնոջ, և՛ տղամարդու մասին։
Iravunk.com-ը զրուցեց լեզվաբան, ԵՊՀ հայ բանասիրության ֆակուլտետի դոցենտ Փառանձեմ Մեյթիխանյանի հետ։ Լեզվաբանի խոսքով՝ հայերենն այն եզակի լեզուներից է, որ չունի սեռի տարբերակում։ Ասեմ, որ արևմտահայերենն ունի սեռի տարբերակում։
Ինչ վերաբերում է ազդեցություններին, ես կարծում եմ, որ որևէ ազդեցություն չկա ոչ ռուսերենից և ոչ էլ պարսկերենից։ Յուրաքանչյուր լեզու տարբեր գործոնների ազդեցության տակ է։ Պատմական բերեումով առանձնացվեցին արևմտահայերենն ու արևելահայերենը, որպես միևնույն լեզվի գրական ճյուղեր,նշում է լեզվաբանը։ Մեր զրուցակցի խոսքով՝ հայերենը 19-րդ դարում, բառերի փոխառություններով, ամբողջովին ֆրանսերենի ազդեցության տակ էր ։Այն, որ մեր լեզուն չունի ՝ «он,она, женский род,мужской род», դա փաստ է։ Մենք ունենք օրինակ զավակ բառը, որ և նշանակում է դուստր և որդի, ամուսին բառը, որը ևս չունի սեռ։ Շատ դեպքերում «ուհի» վերջավորության գործածության դեպքում, բառը դառնում է արհեստական, օրինակ ՝ դասախոսուհի, լրագրողուհի, պրոֆեսորուհի: Հավանաբար նկատեցիք, որ այս բառերը չեն հնչում։
Փառանձեմ Մեյթիխանյանը, նաև հիշեց լեզվաբան Էդվարդ Աղայանի բացատրական բառարանի առաջաբանը,որտեղ հեղինակը նշում է, որ «ուհի»-ով վերջացող բառերը դիպվածային են, այսինքն մեկ անգամ կիրառելու համար։
ՀԱՅԿ ԳԵՎՈՐԳՅԱՆ
