«ԱՐՑԱԽԻ ԳՐՈՂՆԵՐԻՆ ՕԺԱՆԴԱԿԵԼԸ՝ ՄԵԾ ՊԱՐՏԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆ Է».ԷԴՎԱՐԴ ՄԻԼԻՏՈՆՅԱՆ
ՄշակութայինՍտեփանակերտում տեղի ունեցավ «Ապրելու ձայն» խորագրով գրական փառատոնը, որի բացմանը մասնակցել էր նաեւ Հայաստանի գրողների միության նախագահ ԷԴՎԱՐԴ ՄԻԼԻՏՈՆՅԱՆԸ, ինչի մասին «Իրավունքը» զրուցեց նրա հետ:
— Ի՞նչ կասեք արցախյան փառատոնի գաղափարի, այն կյանքի կոչելու եւ բացմանը` Ձեր մասնակցության մասին:
— Արցախի Համազգային կրթական մշակութային միության Ստեփանակերտի ներկայացուցչությունը դիմել էր մեզ՝ Հայաստանի Գրողների միությանը, Արցախի Գրողների միության հետ համատեղ «Ապրելու ձայն» խորագրով գրական փառատոն անցկացնելու համար: Բնականաբար, մենք համագործակցեցինք… Հունիսի 26-ին եղանք Ստեփանակերտում, իսկ հունիսի 27-ին տեղի ունեցավ «Ապրելու ձայն» խորագրով գրական փառատոնի բացումը, որին աջակցել է նաեւ Արցախի Հանրապետության ԿԳՄՍ նախարարությունը: Փառատոնի բացման հանդիսավոր արարողությանը ներկա էին նաեւ Արցախի պետական նախարար Արտակ Բեգլարյանը, ԿԳՄՍ նախարար Անահիտ Հակոբյանը, Արցախի ԳՄ նախագահ Վարդան Հակոբյանը, Լիբանանի Համազգայինի ճեմարանի վաստակաշատ տնօրեն Տիգրան Ջինբաշյանը, բ.գ.դ., պրոֆեսոր Դավիթ Գասպարյանը, Կանադայի «Հորիզոն» թերթի գլխավոր խմբագիր Վահագն Գարագաշյանը, «Արմավ» հրատարակչության գլխավոր խմբագիր Արմեն Ավանեսյանը, գրականագետներ եւ գրողներ Արցախից եւ Հայաստանից: Ես բացման ժամանակ ելույթ ունեցա եւ կարեւորեցի այսպիսի փառատոների նշանակությունն Արցախում՝ հատկապես պատերազմից հետո: Այսօր անհրաժեշտություն է գրականության միջոցով զրուցել ընթերցողների հետ: Բացման ժամանակ նշանավորելով հանդիպումների կարեւորությունը՝ նաեւ խոսեցի մշակութային դիվանագիտության մասին: Պետք է Արցախյան հարցը գեղարվեստական գրականության, ֆիլմերի, նկարչության տեսքով, մշակութային, պատմական աշխարահագրական տարբեր ձեռնարկների միջոցով ներկայացնել աշխարհին:
— Որքանո՞վ է ՀԳՄ-ն փորձում այն ի կատար ածել:
— Հայաստանի Գրողների միությունը միշտ էլ փորձեր արել է ներկայացնելու Արցախը միջազգային հանրությանը: Միջազգային գրքի ցուցահանդեսների ժամանակ մենք միշտ էլ ներկայացրել ենք Արցախին վերաբերող ալբոմներ, գրական երկեր: Նաեւ եղել են ցուցահանդեսներ, որտեղ առանձին ներկայացվել է Արցախի գրականությունը՝ հենց Արցախի Հանրապետության դրոշի ներքո:
— Ի՞նչ կասեք մշակութային դիվանագիտության ամրապնդման հնարավորության մասին: Մեր երկրում քայլեր արվո՞ւմ են այդ ուղղությամբ:
— Ես միշտ կարեւորել եմ եւ մշտապես արտահայտվել եմ այդ հարցի վերաբերյալ: Բայց, ցավոք, նախկինում շատ չենք կարեւորել այն, որ պետք էր մեր մշակութային դիվանագիտությունը դարձնել լեզու, խոսք, աշխարհին հաղորդող իրականություն: Մեր գրքերի տպաքանակները քիչ էին, որպեսզի ներկայացնեինք միջազգային կառույցներին, տարածեինք ցուցահանդեսների ժամանակ՝ անվճար, մարդկանց նվիրելու ձեւով: Եվ ես պնդում եմ, որ անհրաժեշտություն է Արցախի վերաբերյալ ալբոմների, գրքերի, մշակութային ուսումնասիրությունների տարածումը: Եվ դա պետք է մշակութային պետական եւ ոչ պետական քաղաքականություն լինի:
— Ի՞նչ վիճակում են գտվում Արցախի գրողները: Կա՞ պետական աջակցություն:
— Մինչ 2016 թվականը Հայաստանում էլ Արցախի գրողները հրատարկվում էին: Նաեւ կար Արցախի վերաբերյալ ուսումնասիրությունների եւ գեղարվեստական գրականության տպագրության հնարավորություն: Արցախում եւս գործում էր նման ծրագիր: 2016 թվականից հետո, երբ Արմեն Ամիրյանը նախարար նշանակվեց, Հայաստանում գործող այդ ծրագրերը փակեց, բայց Արցախում մեկ-երկու տարի շարունակվեց: Այսօր մնացել է մի քանի դրամաշնորհ: Պետք է ավելի լուրջ դատենք՝ ժամանակակից գրականության տպագրման, տարածման հարցի շուրջ: Չէ՞ որ ժամանակակից գրականության մեջ արծարծվում են նաեւ Արցախի հարցը, ցեղասպանության խնդիրը եւ տարբեր ազգային հարցեր: Այնպես որ, սա չպետք է դիտարկել զուտ գեղարվեստին աջակցություն: Չէ՞ որ գեղարվեստի միջոցով աշխարհին ենք ներկայացնում մեր մշակույթը, պատմությունը եւ խնդիրները: Եվ պետք է լուրջ մոտենալ այս հարցին: Այնպես որ, Արցախի գրողներին օժանդակելը՝ մեծ պարտականություն է:
— Փառատոնի շրջանակներում Դուք եւ Արցախի գրողների միության նախագահ Վարդան Հակոբյանը Արցախի նախագահ Արայիկ Հարությունյանի հրավերով հանդիպում ունեցաք իր հետ: Կմանրամասնե՞ք:
— Համավարակից եւ պատերազմից հետո որոշ դժավություններ էին առաջացել: Բայց, Արցախի նախագահի հետ ունեցած հանդիպումը մեզ վստահություն տվեց, որ կշարունակվի աջակցությունն Արցախի գրողներին: Արցախի Հանրապետության մշակույթի փոխնախարար Լեռնիկ Հովհաննիսյանի հետ հանդիպումը եւս այդ ոգով անցավ: Հայ գրականության նկատմամբ ուշադրությունը պետք է լինի ե՛ւ պետական, ե՛ւ մասնավոր կառույցների կողմից: Հատկապես այն դեպքում, երբ Հայաստանում չի գործում մեկենասության օրենքը՝ ստեղծագործողը մնում է պետության եւ գործարարների բարի կամքի հույսին: Իսկ սա հաճախ չէ, որ իր ճիշտ նպատակին է ծառայում: Կամ էլ պետք որոշակի պետական օժանդակության ծրագիր հաստատվի: ՀՀ ԿԳՄՍ-ն էլ ունի մի ծրագիր, որը ժամանակին հաստատվել է եւ ինչի շնորհիվ շարունակվում է արտասահմանցի հրատարակիչների օգնությամբ աջակցությունը գրողներին: Սա լավ ծրագիր է, որ պետք է ավելի նպատակային լինի: Կարծում եմ՝ մեր մրցանակների արժանացած լավագույն գրքերը պետք է թարգմանվեն, այլ ոչ թե սպասեն, որ ինչ-որ մի հրատարակչություն ինչ-որ մի գրողի համար հայտ ներկայացնի:
— Ի դեպ, արժանացել եք Գրիգորի Նարեկացի մեդալի, որի համար շնորհավորում ենք…
— Հիսուն տարի գործել եմ գրական դաշտում, եւ այդ աշխատանքները՝ Հայաստանում, Արցախում, միջազգային կառույցներում ուշադրության են արժանացել: Դրանք ես կարեւորում եմ ոչ անձնական իմաստով: Շնորհակալ եմ ինձ այդ մեդալը շնորհողներին: Այդտեղ ամենակարեւորը Գրիգոր Նարեկացու անունն է, որ ինձ պարտավորեցնում է ծառայելու գրականությանը: Ահա սա է այն հիմնական գործը, որ նվաստս արել է եւ կշարունակեմ անել:
-Ձեր ստեղծագործությունը թարգմանվեց նաեւ արաբերեն: Ի՞նչ դժվարությունների առաջ կանգնեցիք մինչ թարգմանվելը:
— Դժվարություններն այն են, որ Սիրիայում ունեն իրենց մտածողությունն ու աշխարհայացքը: Եվ իրենք նայում են՝ այդ գիրքն անհրաժե՞շտ է, որ տպվի: Դա, ըստ էության, գլավլիտ չի, այլ՝ գեղարվեստի մտածողության պատմական նշանակություն: Թարգմանիչը՝ Տիգրան Գաբոյանը, իմ որոշակի գործեր ներկայացրել էր արաբ ամենաճանաչված հրատարակչությանը: Ես արաբական երկրների թեմաներով՝ Եգիպտոսի, Լիբանանի, Իրաքի եւ Սիրիայի մասին գրել եմ: Չմոռանանք, որ Ցեղասպանությունից հետո հսկայական քանակության հայեր հենց տեղավորվեցին Սիրիայում՝ Դամասկոսում, Հալեպում, Հոմսում եւ այլ քաղաքներում: Քանիցս եղել եմ այդ քաղաքներում: 2001թվականին Ամենայն Հայոց կաթողիկոս Գարեգին Երկրորդի գլխավորությամբ՝ մշակութային գործիչների, մտավորականների մեծ պատվիրակությամբ եղանք Սիրիայում, որտեղ հանդիպումները նվիրված էին քրիստոնեության ընդունման 1700-ամյակին: Հայկական եկեղեցում հանդիպում ունեցանք, հետո եղանք արաբական անապատներում, որտեղ հազարավոր հայեր են զոհաբերվել: Ես այդ ամենի մասին մի պոեմ էի գրել՝ «Ուխտագնացություն ի Հալեպ», որտեղ էլի թեմաներ կան, որոնք առնչվում էին արաբական աշխարհին, հատկապես՝ Սիրիային: Եվ դա իրենց հետաքրքրել էր: Թարգմանչի ասելով՝ գիրքս այնտեղ շատ լավ է ընդունվել: Թարգմանչի միջոցով ինձ հրավիրել են Դամասկոս՝ կազմակերպելու այդ գրքի շնորհանդեսը: Կարծում եմ՝ արաբական երկրների հետ մեր գրական, մշակութային կապը պետք է խորացվի: Ես մի ծրագիր ունեմ՝ «Մենք եւ աշխարհը», որտեղ հրատարակել ենք Իրանի, Ֆրանսիայի եւ Վրաստանի մասին մեր դասական եւ ժամանակակից գրողների գործերը: Հիմա տպագրության ընթացքում է Ռուսաստանի եւ ԱՄՆ-ի մասին գրքերը: Հաջորդ գրքի համար արդեն թարգմանչի հետ պայմանավորվել ենք, երեւի հովանավորներ կգտնվեն՝ հրատարակելու արաբական երկրների մասին մեր գրողների ստեղծագործությունները:
ՆՈՒՆԵ ԶԱՔԱՐՅԱՆ
